En este post podrás encontrar:
Qué es «Más vale pájaro en mano que cien volando» en inglés
Más vale pájaro en mano que cien volando es un refrán popular, que valoriza todo aquello que es seguro, en relación a lo inseguro. Este refrán enseña al individuo que vale más lo que está seguro, a pesar de tener menos valor, que algo que es mejor pero no es seguro, que puede ser apenas una mera hipótesis, de modo que desaconseja cambiar lo cierto por lo incierto.
Es un refrán que se puede emplear en diversas situaciones, como por ejemplo: alguien que prefiere un empleo con un salario bajo pero que le garantiza un contrato de larga duración, en vez de un empleo muy bien pagado pero en una empresa que puede cerrar en cualquier momento o con un contrato de tiempo definido. En estos contextos se puede decir que “más vale pájaro en mano que ciento volando”.
A pesar de la popularidad de este refrán, el mismo posee sus variantes, como: “más vale pájaro en mano, que cientos volando”, “más vale pájaro en mano, que dos en el corral”, “más vale pájaro en mano, que buitre volando”, entre otros.
Con respecto a este refrán, no es menos cierto y respetable que existen personas que prefieren atrapar pájaros, es decir, prefieren arriesgar, como indica otro refrán: “quien no arriesga, no gana”, y de ahí la decisión del individuo de tener poco pero seguro o arriesgar y conseguir algo más.
Aparición del refrán «Más vale pájaro en mano que cien volando» en Libros
«Calle, por amor de Dios, y tenga vergüenza de lo que ha dicho, y tome mi consejo, y perdóneme, y cásese luego en el primer lugar que haya cura; y si no, ahí está nuestro licenciado, que lo hará de perlas. Y advierta que ya tengo edad para dar consejos, y que este que le doy le viene de molde, y que más vale pájaro en mano que buitre volando, porque quien bien tiene y mal escoge, por bien que se enoja no se venga» (Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica, 1605 = 1998, I 31, p. 362).
«Quédate, pues, rocín de mis ojos, con la bendición de todos los rocines de Roncesvalles; que si supiesses la tribulación en que estoy puesto, yo fío me embiaras algún consuelo para alivio de mi gran dolor. ¡Aora sus!, yo voy a contar mi desgracia, como digo, a mi amigo el cozinero, de quien espero algún remedio, pues más vale que lo que se ha de hazer temprano se haga tarde; que al que Dios madruga, mucho se ayuda; en fin, allá darás, sayo, en casa el rayo, pues más vale buytre volando que pájaro en mano» (Alonso Fernández de Avellaneda, Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa-Calpe, 1614 = 1972, I p. 220)
«- Me ofrecieron, respondió María, la mitad ahora, o el todo al tiempo de la paja; y como necesitaba mis cuartos, preferí lo primero. – ¡Ni Salomón! María, ¡ni Salomón! pues beato es el que posee; y más vale pájaro en mano que ciento volando» (Fernán Caballero, Cecilia Böhl de Faber, La familia de Alvareda. Madrid: Castalia, 1849 = 1979, p. 101).
«¿Y es que la entendemos en todo su alcance yo y tú, lector mío? (131) ¿No nos atenemos más bien, como buenos Sanchos, a lo de más vale pájaro en mano que ciento volando? ¿No olvidamos hoy y siempre que la esperanza crea lo que la posesión mata?» (Miguel de Unamuno, Vida de don Quijote y Sancho. Madrid: Cátedra, 1904-1914 = 1988, p. 340).
«Dimos en unos y otros medios y el buen Sayavedra titubeaba, no las tenía consigo todas. Ya le pesaba del consejo, temiendo el peligro. Últimamente concluyóse que la paz era lo mejor de todo, que más valía pájaro en mano que buey volando, y de menor daño mal concierto que buen pleito» (Mateo Alemán, Segunda parte de Guzmán de Alfarache. Atalaya de la vida humana. Madrid: Cátedra, 1604 = 1987, p. 180).
Traducción de «Más vale pájaro en mano que cien volando» en inglés
En inglés, puede traducirse como «A bird in the hand is worth two in the bush«.